HTML

Pontilyen pont ilyen

"Az ember bármilyen messze jut is ismereteivel, akármennyire is objektíven ítéli meg önmagát, végül egyebet nem nyer az egészből, csupán tulajdon életrajzát." (Friedrich Nietzsche)

Friss topikok

  • Zolimoni: Ez volt az a könyv az életemben, aminél az "Ahaaa!" élmény hetekkel később jött.... (2023.07.12. 20:22) A lét elviselhetetlen könnyűsége
  • Volna: @NetLektor: Őszintén szólva, egyáltalán nem értem a 8-as pontban a szerző értetlenségét. Egyértelm... (2021.03.21. 23:24) A tíz legkiakasztóbb helyesírási hiba a világhálón
  • Csöncsön: @MAXVAL bircaman közíró: Nem cenzúra van, csak mivel föl van rá telepítve a Disqus, kiszedtem a ... (2020.02.24. 20:50) "Jól kellett viselkedni"
  • Sz.E.: Én azt válaszoltam volna a gyereknek, bár egy ilyen korú gyerek azt sem értette volna meg: Ha magy... (2018.07.09. 20:28) Mi az értelme?
  • Csöncsön: KÖZÉRDEKŰ KÖZLEMÉNY (aki esetleg olvassa)! Indítottam egy új blogot: mondataink.blog.hu/ Aki szí... (2017.08.29. 19:33) Az Ég Berlinről

Ennyien vagyunk most

2009. január 31. óta


View My Stats

Címkék

ady (1) aforizma (6) agyalás (12) agymenés (3) aljasság (1) almería (1) álom (11) amerikai psycho (1) arany jános (8) argentína (2) árokásó blog (1) asterix (1) austin (1) a nagyidai cigányok (1) a szajha és a bálna (1) a tanú (1) a titkok kulcsa (1) a vihar (1) babarczy (1) babits (5) bahtyin (1) bajnai (1) balassi (2) balkán (1) baloldal (1) bank (1) barcelona (6) baudelaire (1) bayer (1) beavatás (1) bekezdés (1) berlin (2) berzsenyi (2) bessenyei (1) beszéd (2) beszédaktus elmélet (1) beszélgetés (4) betegség (2) bevándorlók (1) bkv (8) blikk (1) blog (28) blogsablonok (1) bl döntő (1) bogár lászló (1) bölcsesség (1) bölcsészet (2) bölcsészkar (1) bölcsőde (1) boldogság (2) bolondozás (4) bolondság (1) bonhoeffer (1) brecht (1) buber (1) budaházy györgy (1) budapest (17) búék (3) bűn (1) bunkóság (1) butaság (2) butler (1) buzi (1) camus (1) celebek (1) chico buarque (1) cigányok (3) csalódás (1) csíkszentmihályi (2) csipike (1) csoda (1) csokonai (1) dallas (3) dekonstrukció (1) délibáb (1) demokrácia (3) derrida (1) derű (2) der himmel über berlin (1) dionüszosz (1) diploma (2) dohányzás (2) dosztojevszkij (4) eb (5) echo tv (1) edith piaf (1) egyébként (1) egyetem (1) élet (17) ellenőrök (1) el clásico (2) emberek (14) emlékezés (13) én (25) építészet (6) erich fried (1) erotika (1) értelmesség (1) értelmiség (1) érzékenység (1) érzéketlenség (1) esterházy (1) esztétika (1) etika (5) étteremkritika (1) facebook (1) fájdalom (3) fák (1) faludi ferenc (1) fanatizmus (1) fazekas róbert (1) fecsegés (1) federer (2) feldmár (1) felelősség (2) férfiak (3) festészet (2) fikázás (1) film (17) filozófia (36) flow (1) foci (36) foucault (2) franciák (1) franciaország (1) freud (1) freudizmus (1) friedrich (1) ftc (3) gazdaság (1) gazsó (1) gdp (1) getafe (1) giccs (1) goethe (4) gondolatok (2) gondolkodás (45) grafológia (4) grondin (1) guantánamo (1) gyerekek (1) gyilkosság (5) gyomor (1) gyöngyösi (1) győzelem (1) gyűlölet (1) gyurcsány (4) gyurgyák jános (1) haas (1) háború (1) hajnóczy péter (1) halál (7) halálbüntetés (1) halottak napja (1) hawaii (1) hazaszeretet (1) helyesírás (3) hermeneutika (6) hétköznapok (23) hiddink (1) himnuszok (2) hímsovinizmus (1) hírek (3) hócipő (1) hofmannsthal (1) homofóbia (2) homoszexualitás (4) hősök (2) húgocskám (1) húsvét (2) identitás (1) idő (11) igénytelenség (1) iii. richárd (1) indexcímlap (12) iniesta (1) iparművészeti múzeum (1) írás (14) irigység (1) irodalom (20) iskola (1) isten (2) ízeltlábúak (2) japán (2) játék (19) jégkorong (1) jékely (1) jézus (6) jobbik (1) jog (1) john higgins (1) józsef attila (5) káin bélyeg (1) kant (1) kapitalizmus (1) karácsony (3) kávé (1) kegyetlenség (1) kemény istván (1) kép (2) kérdés (1) kereszténység (5) kézilabda (4) kína (1) kisebbségek (3) kisteleki (2) kittler (1) kockulás (1) kóczián (1) koeman (1) koffeinizmus (1) kolláth györgy (1) kolonics györgy (1) költészet (18) költségvetés (1) komment (1) konzervativizmus (3) korrektúra (1) kosztolányi (18) kötelességtudat (1) közélet (11) kő hull apadó kútba (1) kultúra (21) kundera (1) kurvák (1) lánczi (1) léderer ákos (1) lélek (23) lényeglátás (1) lévinas (2) liberalizmus (2) lmp (1) logika (1) lustaság (2) lyotard (1) magány (2) magyarok (2) magyarország (38) maradona (2) márai (1) marian cozma (1) márquez (2) maslow piramis (1) mccain (1) mdf (1) média (2) melegfelvonulás (2) mélypont (1) messi (1) metafora (3) meztelenek és holtak (1) morál (4) moravia (1) mörike (1) mosoly (1) mottó (1) mourinho (1) mszp (3) mu (1) műfordítás (3) munkanélküliség (1) murray (1) musil (2) művészet (5) művészetek (1) nacionalizmus (2) nácizmus (3) nadal (2) nádas (1) napfény (2) nemek (2) németek (3) német romantika (2) nemzeti blogcsúcs (1) nemzeti színház (1) nemzetkarakterológia (1) népszavazás (2) népszótár (1) nevetés (2) nick hornby (1) nietzsche (30) nobel díj (1) nők (1) norvégia (1) nyelv (26) nyelvészet (1) nyilas atilla (1) obama (1) ökopolitika (1) olaszország (2) olimpia (6) olvasmány (24) olvasók (5) önismeret (4) önreflexió (1) öröm (1) ortega y gasset (2) őrület (1) oslo (1) összeesküvés elméletek (1) őszinteség (1) őszöd (1) osztálytalálkozó (2) ötvenes évek (1) ozmium (1) pánikroham (1) pedagógia (6) pesterzsébet (2) petőfi (1) petri (1) pihenés (1) platón (1) pluralizmus (1) polgári védelem (2) politika (22) politikai korrektség (1) pontyi (1) pornó (1) prága (1) pszichológia (13) rabszolgamorál (1) radnóti (2) raymond aron (1) real madrid (1) recenzió (1) reckl amál (1) rejtély (1) relativizálás (2) rend (1) részegség (1) retorika (1) ricoeur (1) rilke (1) rio de janeiro (1) roddick (1) rogán (2) románia (1) roman jakobson (1) román patkány (1) rorty (1) rtl klub (1) samantha (1) schmidt mária (1) seggnyalás (1) shakespeare (4) sivatag (1) slágerek (1) sleeping dancer (1) slota (1) snooker (4) sólyom (2) sötétség (2) spanyolország (5) spanyol olasz (1) sport (14) stadionok (5) statcounter (1) stilisztika (2) szabadka (1) szabó lőrinc (1) szdsz (2) szegénység (1) szégyen (3) szemantika (1) szemétség (1) szent ágoston (1) szenvedély (6) szerb antal (2) szerelem (2) szerénység (1) szeretet (8) szexualitás (3) szlovákia (1) szmájlik (2) sznobizmus (1) szocializmus (1) szókincs (3) szorongások (16) sztrájk (1) születésnap (3) szúnyog (1) szurkolók (6) tanárverések (1) tanulás (1) tarka magyar (1) társadalom (19) tavasz (1) technokrácia (2) tenisz (2) tériszony (1) terrorizmus (1) teszt (1) tgm (1) tibet (1) titok (1) tolsztoj (4) török gábor (1) történelem (9) tortuga (1) transzcendencia (1) trianon (1) tudatmódosítók (2) tudomány (6) újév (1) ünnep (8) usa (3) usain bolt (1) uszoda (1) utcák (6) vallás (1) városok (4) vb (2) velázquez (1) vér (1) vers (23) versrovat (32) világháló (11) világpolitika (2) világválság (1) villamosok (3) vírus (1) vita (1) vitézy (1) vizsga (1) vörösiszap katasztrófa (1) was es ist (1) wc (1) weöres (2) wikipédia (1) wimbledon (2) wittgenstein (1) zsenialitás (4) Címkefelhő

2008.12.25. 16:30 pontilyen

Was es ist

Amikor békésen telik az ünnep (és hála Istennek, ez most így volt), szeretem föllapozni a nekem fontos verseket, és elmélyedni bennük. Nem kell itt semmi nagy dologra gondolni.

Most azonban különös ajándékot is tartogatott nekem a karácsony. Bevillant, hogy Erich Fried Was es ist című versét hogyan lehetne lefordítani magyarra. Mindeddig teljes lehetetlenségnek tűnt nekem a fordítás, hiába, hogy szabadversről van szó, és nem köt meg semmi ritmuskényszer. Van ugyanis néhány áthidalhatatlannak hitt problémája a fordításnak. Ezekre kitérek még a későbbiekben, előbb azonban mindenféle kommentár nélkül iderovom a saját megoldásomat.

Pont az ami

Értelmetlen
az értelem szerint
Ez pont az ami
a szeretet szerint

Szerencsétlenség
a számítás szerint
Semmi más csak fájdalom
a félelem szerint
Kilátástalan
a belátás szerint
Ez pont az ami
a szeretet szerint

Nevetséges
a büszkeség szerint
Könnyelműség
az óvatosság szerint
Lehetetlen
a tapasztalat szerint
Ez pont az ami
a szeretet szerint

Mielőtt rátérnék néhány problémára, hadd idézzem ide a német eredeti szövegét:

Was es ist

Es ist Unsinn
sagt die Vernunft
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Es ist Unglück
sagt die Berechnung
Es ist nichts als Schmerz
sagt die Angst
Es ist aussichtslos
sagt die Einsicht
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Es ist lächerlich
sagt der Stolz
Es ist leichtsinnig
sagt die Vorsicht
Es ist unmöglich
sagt die Erfahrung
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Nagyon szép és izgalmas vers, már régóta foglalkoztatott a gondolat, hogy valamiképp átfordítsam magyarra, de már az első kihívásnál kiakadtam. Mit lehet kezdeni azzal, hogy a Liebe szó a németben szerelmet és szeretetet is jelent, és hogy ez a vers éppen ezzel a kettős jelentéssel is eljátszik? Ez volt az első és fő probléma. A másik probléma pedig az ismétlődő "sagt" ('mondja') szerkezet visszaadása. Németül ez teljesen természetesen hangzik, remek ritmust ad a szövegnek; de magyarul...? A "mondja a szeretet" éppen olyan suta, mint a "mondja a szerelem". Terjengős, rosszul hangzik, semmi köze az eredeti természetességéhez. Dehát hogyan lehetne ezt magyarul másképpen mondani?

És akkor bevillant a "szerint"! Hiszen ebben a felsorolásban pont arról van szó, hogy vitáznak egymással a különböző... hogy is mondjam csak... lelkiállapotok arról, hogy mi ez az egész (a szerelem, nyilván)! Vagyis a "szerint" itt teljesen adekvát.

És ahogy az egyik probléma együttjár a másikkal, úgy az egyik probléma megoldása megoldja a másikat is. Hiszen fölösleges kukacoskodni azon, hogy amint a "szeretet szerint"-et leírom, eltűnik a Liebe szóból a szerelem! Hiszen nem baj, hogy eltűnik! Mondhatni, pont az a lényeg, hogy eltűnjön. A vers ugyanis csak körülírni próbálja a szerelmet, egy pillanatig sem nevezi a nevén. Pontosan a szeretet az, ami nem is próbálja a nevén nevezni őt, hanem elfogadja a jelenség teljes önazonosságát. Elfogadja, hogy az csak úgy történik velünk. A szeretet: elfogadás.

Az Ez pont az ami a szeretet szerint így írásjelek nélkül mindenesetre félreérthető, kétértelmű. Vagy így értjük: "Ez pont az, ami" -- a szeretet szerint. Vagy így: Ez pont az, ami a szeretet szerint. Ám ez termékeny kétértelműség. Ugyanis mindkét jelentés harmonizál a szöveg szellemével. Mintegy véletlenül visszajön valami az elveszett kétértelműségből.

És még egy utolsó probléma. Miért kell a pont a záró mondatba és a címbe? Ez egy fordítástechnikai kérdés. Németül teljesen egyértelmű, hogy az Es ist was es ist az önazonosságra utal, a magyarban viszont -- mivel nálunk nincs alanypótló "es" -- az az ami kissé a levegőben lóg. Kicsit stabilizálni kell őt, és erre pont jó egy pont szócska.

8 komment

Címkék: vers szeretet műfordítás versrovat erich fried was es ist


A bejegyzés trackback címe:

https://pontilyen.blog.hu/api/trackback/id/tr16841381

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

milena 2008.12.25. 19:05:42

Ez nagyon szép.

Marha jó ez a "szerint", nekem, mint hozzánemértőnek még jobban is tetszik, mint a "sagt". Azért is, mert kevésbé konkrét, és azért is, mert a mondaton belül a főnevek után van, és nem előttük.

Tegyük még hozzá, hogy a szeretet is tud ám épp olyan irracionális lenni, mint a szerelem...

sleeping dancer · http://sleepingdancer.freeblog.hu 2008.12.26. 02:56:07

Pont jó ez a fordítás - sleepingdancer szerint :-) de tényleg és komolyan tetszik, mert magyar versként olvasva is jó, hogy pedig hogyan hű az eredetihez, az eléggé kiderül a leírásodból, még számomra is, aki nem tud németül. Egy apróság : az "Ez pont az ami" sorokban mi a szerepe ,illetve van-e szerepe az "Ez" névmásnak? nem lenne elég "Pont az ami". A címben is így fordítottad, nekem így gördülékenyebben hangzik. Nem tudok németül, lehet hogy butaságot kérdezek.

peetmaster · http://nemdohanyzom.blog.hu 2008.12.26. 07:19:59

Jó a fordítás, de SD észrevétele nekem is jogosnak tűnik. Ha a cím lehetett "pont az ami" (én lehet, hogy "pont az, ami" alakban írtam volna), akkor később is elég lett volna talán. De azért jó.

pontilyen 2008.12.26. 14:15:28

Köszönöm a dicséreteket és az észrevételeket.

Az "Ez"-nek szimmetria-oka van. Most vettem csak észre, hogy elírtam az eredeti német címet. Nem "Es ist was es ist", hanem csak egyszerűen "Was es ist". (Gyorsan át is javítottam.) Vagyis a versen belül egy sokkal tautologikusabb sor jön, mint amilyen a cím.

Persze én is sokat gondolkodtam azon, hogy kell-e az "Ez". Kétségtelenül szólnak érvek ellene, mert kicsit megakasztja a ritmust. Ám én valahogy beleérzem az eredetibe ezt a kicsit terjengőssé váló megakadást.

agnusdei 2008.12.31. 00:17:11

Azon gondolkodtam (és ez tart pár napja), hogy melyik a "szerencsésebb", ha egy adott nyelvben a szerelem és szeretet szó egy, vagy ha megkülönböztetett?
Biztosan befolyásol, hogy a ógörög/koiné, megkülönböztet három szót, az agapét, a filiát, és az eroszt. Mi a jobb, ha a kimondott szóban ott a több, a teljesebb lehetősége vagy az, ha egyértelműen elválaszt dolgokat?

Egyébként szintén napok óta készül nálam egy poszt a szeretetről. Lehet, hogy elvacakolok még vele egy darabig :-).

AD

sleeping dancer · http://sleepingdancer.freeblog.hu 2008.12.31. 08:43:19

éppen erről beszégettem a múltkor egy barátommal. Nem tudtuk megoldani a problémát. :-) A szétválasztás gazdagítja a szeretet-szerelemről való fogalmainkat, de éppen ezzel a szétválasztással el is vész az egész hóbelevanc lényegi egysége. Nesze semmi? Hm azért szeressetek az új évben is, én is igyekszem Bennneteket szeretni. :-)

pontilyen 2008.12.31. 13:14:19

Én szeretem így a magyar nyelvet, hogy külön szó van a kettőre. :-)

A szerelem szerintem nem "teljesebb lehetősége" a szeretetnek, hanem egyfajta furcsa (nem negatív értelemben vett) elhajlása. És ezt tökéletesen kifejezi a magyarban, hogy a két szó ugyanúgy indul, csak aztán máshogyan folytatódik.

E tekintetben inkább a német nyelvet érzem csökevényesnek. (Persze csak e tekintetben.)

agnusdei 2008.12.31. 18:53:03

S kimondta (ki írta), hogy a szerelem a szeretet teljesebb lehetősége :-)? Lehet, hogy fordítva gondoltam. (Persze nem)

Kettő összetartozása számomra abban rejlik, hogy a szerelem nem létezik az előbbi szó, a szeretet nélkül. Ha igen, -mármint, amikor csak úgy mondják- az lehet vágy, lángolás, izzás stb. de nem szerelem. Számomra az is elfogadhatatlan, hogy a szerelem átalakul szeretetté a párok között. Mert a szerelem nem alakulhat át, csak megszűnhet. Dolog egyirányú a szerelem és szeretet kapcsolatában.
Számomra is szeretet az elfogadást jelenti. A bejárását annak a folyamatnak:
Szeretlek, mert vagy NEKEM.
Szeretlek, mert OLYAN vagy.
S végül eljutva az igazihoz:
Szeretlek mert VAGY. És pont.
süti beállítások módosítása