Amikor békésen telik az ünnep (és hála Istennek, ez most így volt), szeretem föllapozni a nekem fontos verseket, és elmélyedni bennük. Nem kell itt semmi nagy dologra gondolni.
Most azonban különös ajándékot is tartogatott nekem a karácsony. Bevillant, hogy Erich Fried Was es ist című versét hogyan lehetne lefordítani magyarra. Mindeddig teljes lehetetlenségnek tűnt nekem a fordítás, hiába, hogy szabadversről van szó, és nem köt meg semmi ritmuskényszer. Van ugyanis néhány áthidalhatatlannak hitt problémája a fordításnak. Ezekre kitérek még a későbbiekben, előbb azonban mindenféle kommentár nélkül iderovom a saját megoldásomat.
Pont az ami
Értelmetlen
az értelem szerint
Ez pont az ami
a szeretet szerint
Szerencsétlenség
a számítás szerint
Semmi más csak fájdalom
a félelem szerint
Kilátástalan
a belátás szerint
Ez pont az ami
a szeretet szerint
Nevetséges
a büszkeség szerint
Könnyelműség
az óvatosság szerint
Lehetetlen
a tapasztalat szerint
Ez pont az ami
a szeretet szerint
Mielőtt rátérnék néhány problémára, hadd idézzem ide a német eredeti szövegét:
Was es ist
Es ist Unsinn
sagt die Vernunft
Es ist was es ist
sagt die Liebe
Es ist Unglück
sagt die Berechnung
Es ist nichts als Schmerz
sagt die Angst
Es ist aussichtslos
sagt die Einsicht
Es ist was es ist
sagt die Liebe
Es ist lächerlich
sagt der Stolz
Es ist leichtsinnig
sagt die Vorsicht
Es ist unmöglich
sagt die Erfahrung
Es ist was es ist
sagt die Liebe
Nagyon szép és izgalmas vers, már régóta foglalkoztatott a gondolat, hogy valamiképp átfordítsam magyarra, de már az első kihívásnál kiakadtam. Mit lehet kezdeni azzal, hogy a Liebe szó a németben szerelmet és szeretetet is jelent, és hogy ez a vers éppen ezzel a kettős jelentéssel is eljátszik? Ez volt az első és fő probléma. A másik probléma pedig az ismétlődő "sagt" ('mondja') szerkezet visszaadása. Németül ez teljesen természetesen hangzik, remek ritmust ad a szövegnek; de magyarul...? A "mondja a szeretet" éppen olyan suta, mint a "mondja a szerelem". Terjengős, rosszul hangzik, semmi köze az eredeti természetességéhez. Dehát hogyan lehetne ezt magyarul másképpen mondani?
És akkor bevillant a "szerint"! Hiszen ebben a felsorolásban pont arról van szó, hogy vitáznak egymással a különböző... hogy is mondjam csak... lelkiállapotok arról, hogy mi ez az egész (a szerelem, nyilván)! Vagyis a "szerint" itt teljesen adekvát.
És ahogy az egyik probléma együttjár a másikkal, úgy az egyik probléma megoldása megoldja a másikat is. Hiszen fölösleges kukacoskodni azon, hogy amint a "szeretet szerint"-et leírom, eltűnik a Liebe szóból a szerelem! Hiszen nem baj, hogy eltűnik! Mondhatni, pont az a lényeg, hogy eltűnjön. A vers ugyanis csak körülírni próbálja a szerelmet, egy pillanatig sem nevezi a nevén. Pontosan a szeretet az, ami nem is próbálja a nevén nevezni őt, hanem elfogadja a jelenség teljes önazonosságát. Elfogadja, hogy az csak úgy történik velünk. A szeretet: elfogadás.
Az Ez pont az ami a szeretet szerint így írásjelek nélkül mindenesetre félreérthető, kétértelmű. Vagy így értjük: "Ez pont az, ami" -- a szeretet szerint. Vagy így: Ez pont az, ami a szeretet szerint. Ám ez termékeny kétértelműség. Ugyanis mindkét jelentés harmonizál a szöveg szellemével. Mintegy véletlenül visszajön valami az elveszett kétértelműségből.
És még egy utolsó probléma. Miért kell a pont a záró mondatba és a címbe? Ez egy fordítástechnikai kérdés. Németül teljesen egyértelmű, hogy az Es ist was es ist az önazonosságra utal, a magyarban viszont -- mivel nálunk nincs alanypótló "es" -- az az ami kissé a levegőben lóg. Kicsit stabilizálni kell őt, és erre pont jó egy pont szócska.
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
milena 2008.12.25. 19:05:42
Marha jó ez a "szerint", nekem, mint hozzánemértőnek még jobban is tetszik, mint a "sagt". Azért is, mert kevésbé konkrét, és azért is, mert a mondaton belül a főnevek után van, és nem előttük.
Tegyük még hozzá, hogy a szeretet is tud ám épp olyan irracionális lenni, mint a szerelem...
sleeping dancer · http://sleepingdancer.freeblog.hu 2008.12.26. 02:56:07
peetmaster · http://nemdohanyzom.blog.hu 2008.12.26. 07:19:59
pontilyen 2008.12.26. 14:15:28
Az "Ez"-nek szimmetria-oka van. Most vettem csak észre, hogy elírtam az eredeti német címet. Nem "Es ist was es ist", hanem csak egyszerűen "Was es ist". (Gyorsan át is javítottam.) Vagyis a versen belül egy sokkal tautologikusabb sor jön, mint amilyen a cím.
Persze én is sokat gondolkodtam azon, hogy kell-e az "Ez". Kétségtelenül szólnak érvek ellene, mert kicsit megakasztja a ritmust. Ám én valahogy beleérzem az eredetibe ezt a kicsit terjengőssé váló megakadást.
agnusdei 2008.12.31. 00:17:11
Biztosan befolyásol, hogy a ógörög/koiné, megkülönböztet három szót, az agapét, a filiát, és az eroszt. Mi a jobb, ha a kimondott szóban ott a több, a teljesebb lehetősége vagy az, ha egyértelműen elválaszt dolgokat?
Egyébként szintén napok óta készül nálam egy poszt a szeretetről. Lehet, hogy elvacakolok még vele egy darabig :-).
AD
sleeping dancer · http://sleepingdancer.freeblog.hu 2008.12.31. 08:43:19
pontilyen 2008.12.31. 13:14:19
A szerelem szerintem nem "teljesebb lehetősége" a szeretetnek, hanem egyfajta furcsa (nem negatív értelemben vett) elhajlása. És ezt tökéletesen kifejezi a magyarban, hogy a két szó ugyanúgy indul, csak aztán máshogyan folytatódik.
E tekintetben inkább a német nyelvet érzem csökevényesnek. (Persze csak e tekintetben.)
agnusdei 2008.12.31. 18:53:03
Kettő összetartozása számomra abban rejlik, hogy a szerelem nem létezik az előbbi szó, a szeretet nélkül. Ha igen, -mármint, amikor csak úgy mondják- az lehet vágy, lángolás, izzás stb. de nem szerelem. Számomra az is elfogadhatatlan, hogy a szerelem átalakul szeretetté a párok között. Mert a szerelem nem alakulhat át, csak megszűnhet. Dolog egyirányú a szerelem és szeretet kapcsolatában.
Számomra is szeretet az elfogadást jelenti. A bejárását annak a folyamatnak:
Szeretlek, mert vagy NEKEM.
Szeretlek, mert OLYAN vagy.
S végül eljutva az igazihoz:
Szeretlek mert VAGY. És pont.