HTML

Pontilyen pont ilyen

"Az ember bármilyen messze jut is ismereteivel, akármennyire is objektíven ítéli meg önmagát, végül egyebet nem nyer az egészből, csupán tulajdon életrajzát." (Friedrich Nietzsche)

Friss topikok

  • Zolimoni: Ez volt az a könyv az életemben, aminél az "Ahaaa!" élmény hetekkel később jött.... (2023.07.12. 20:22) A lét elviselhetetlen könnyűsége
  • Volna: @NetLektor: Őszintén szólva, egyáltalán nem értem a 8-as pontban a szerző értetlenségét. Egyértelm... (2021.03.21. 23:24) A tíz legkiakasztóbb helyesírási hiba a világhálón
  • Csöncsön: @MAXVAL bircaman közíró: Nem cenzúra van, csak mivel föl van rá telepítve a Disqus, kiszedtem a ... (2020.02.24. 20:50) "Jól kellett viselkedni"
  • Sz.E.: Én azt válaszoltam volna a gyereknek, bár egy ilyen korú gyerek azt sem értette volna meg: Ha magy... (2018.07.09. 20:28) Mi az értelme?
  • Csöncsön: KÖZÉRDEKŰ KÖZLEMÉNY (aki esetleg olvassa)! Indítottam egy új blogot: mondataink.blog.hu/ Aki szí... (2017.08.29. 19:33) Az Ég Berlinről

Ennyien vagyunk most

2009. január 31. óta


View My Stats

Címkék

ady (1) aforizma (6) agyalás (12) agymenés (3) aljasság (1) almería (1) álom (11) amerikai psycho (1) arany jános (8) argentína (2) árokásó blog (1) asterix (1) austin (1) a nagyidai cigányok (1) a szajha és a bálna (1) a tanú (1) a titkok kulcsa (1) a vihar (1) babarczy (1) babits (5) bahtyin (1) bajnai (1) balassi (2) balkán (1) baloldal (1) bank (1) barcelona (6) baudelaire (1) bayer (1) beavatás (1) bekezdés (1) berlin (2) berzsenyi (2) bessenyei (1) beszéd (2) beszédaktus elmélet (1) beszélgetés (4) betegség (2) bevándorlók (1) bkv (8) blikk (1) blog (28) blogsablonok (1) bl döntő (1) bogár lászló (1) bölcsesség (1) bölcsészet (2) bölcsészkar (1) bölcsőde (1) boldogság (2) bolondozás (4) bolondság (1) bonhoeffer (1) brecht (1) buber (1) budaházy györgy (1) budapest (17) búék (3) bűn (1) bunkóság (1) butaság (2) butler (1) buzi (1) camus (1) celebek (1) chico buarque (1) cigányok (3) csalódás (1) csíkszentmihályi (2) csipike (1) csoda (1) csokonai (1) dallas (3) dekonstrukció (1) délibáb (1) demokrácia (3) derrida (1) derű (2) der himmel über berlin (1) dionüszosz (1) diploma (2) dohányzás (2) dosztojevszkij (4) eb (5) echo tv (1) edith piaf (1) egyébként (1) egyetem (1) élet (17) ellenőrök (1) el clásico (2) emberek (14) emlékezés (13) én (25) építészet (6) erich fried (1) erotika (1) értelmesség (1) értelmiség (1) érzékenység (1) érzéketlenség (1) esterházy (1) esztétika (1) etika (5) étteremkritika (1) facebook (1) fájdalom (3) fák (1) faludi ferenc (1) fanatizmus (1) fazekas róbert (1) fecsegés (1) federer (2) feldmár (1) felelősség (2) férfiak (3) festészet (2) fikázás (1) film (17) filozófia (36) flow (1) foci (36) foucault (2) franciák (1) franciaország (1) freud (1) freudizmus (1) friedrich (1) ftc (3) gazdaság (1) gazsó (1) gdp (1) getafe (1) giccs (1) goethe (4) gondolatok (2) gondolkodás (45) grafológia (4) grondin (1) guantánamo (1) gyerekek (1) gyilkosság (5) gyomor (1) gyöngyösi (1) győzelem (1) gyűlölet (1) gyurcsány (4) gyurgyák jános (1) haas (1) háború (1) hajnóczy péter (1) halál (7) halálbüntetés (1) halottak napja (1) hawaii (1) hazaszeretet (1) helyesírás (3) hermeneutika (6) hétköznapok (23) hiddink (1) himnuszok (2) hímsovinizmus (1) hírek (3) hócipő (1) hofmannsthal (1) homofóbia (2) homoszexualitás (4) hősök (2) húgocskám (1) húsvét (2) identitás (1) idő (11) igénytelenség (1) iii. richárd (1) indexcímlap (12) iniesta (1) iparművészeti múzeum (1) írás (14) irigység (1) irodalom (20) iskola (1) isten (2) ízeltlábúak (2) japán (2) játék (19) jégkorong (1) jékely (1) jézus (6) jobbik (1) jog (1) john higgins (1) józsef attila (5) káin bélyeg (1) kant (1) kapitalizmus (1) karácsony (3) kávé (1) kegyetlenség (1) kemény istván (1) kép (2) kérdés (1) kereszténység (5) kézilabda (4) kína (1) kisebbségek (3) kisteleki (2) kittler (1) kockulás (1) kóczián (1) koeman (1) koffeinizmus (1) kolláth györgy (1) kolonics györgy (1) költészet (18) költségvetés (1) komment (1) konzervativizmus (3) korrektúra (1) kosztolányi (18) kötelességtudat (1) közélet (11) kő hull apadó kútba (1) kultúra (21) kundera (1) kurvák (1) lánczi (1) léderer ákos (1) lélek (23) lényeglátás (1) lévinas (2) liberalizmus (2) lmp (1) logika (1) lustaság (2) lyotard (1) magány (2) magyarok (2) magyarország (38) maradona (2) márai (1) marian cozma (1) márquez (2) maslow piramis (1) mccain (1) mdf (1) média (2) melegfelvonulás (2) mélypont (1) messi (1) metafora (3) meztelenek és holtak (1) morál (4) moravia (1) mörike (1) mosoly (1) mottó (1) mourinho (1) mszp (3) mu (1) műfordítás (3) munkanélküliség (1) murray (1) musil (2) művészet (5) művészetek (1) nacionalizmus (2) nácizmus (3) nadal (2) nádas (1) napfény (2) nemek (2) németek (3) német romantika (2) nemzeti blogcsúcs (1) nemzeti színház (1) nemzetkarakterológia (1) népszavazás (2) népszótár (1) nevetés (2) nick hornby (1) nietzsche (30) nobel díj (1) nők (1) norvégia (1) nyelv (26) nyelvészet (1) nyilas atilla (1) obama (1) ökopolitika (1) olaszország (2) olimpia (6) olvasmány (24) olvasók (5) önismeret (4) önreflexió (1) öröm (1) ortega y gasset (2) őrület (1) oslo (1) összeesküvés elméletek (1) őszinteség (1) őszöd (1) osztálytalálkozó (2) ötvenes évek (1) ozmium (1) pánikroham (1) pedagógia (6) pesterzsébet (2) petőfi (1) petri (1) pihenés (1) platón (1) pluralizmus (1) polgári védelem (2) politika (22) politikai korrektség (1) pontyi (1) pornó (1) prága (1) pszichológia (13) rabszolgamorál (1) radnóti (2) raymond aron (1) real madrid (1) recenzió (1) reckl amál (1) rejtély (1) relativizálás (2) rend (1) részegség (1) retorika (1) ricoeur (1) rilke (1) rio de janeiro (1) roddick (1) rogán (2) románia (1) roman jakobson (1) román patkány (1) rorty (1) rtl klub (1) samantha (1) schmidt mária (1) seggnyalás (1) shakespeare (4) sivatag (1) slágerek (1) sleeping dancer (1) slota (1) snooker (4) sólyom (2) sötétség (2) spanyolország (5) spanyol olasz (1) sport (14) stadionok (5) statcounter (1) stilisztika (2) szabadka (1) szabó lőrinc (1) szdsz (2) szegénység (1) szégyen (3) szemantika (1) szemétség (1) szent ágoston (1) szenvedély (6) szerb antal (2) szerelem (2) szerénység (1) szeretet (8) szexualitás (3) szlovákia (1) szmájlik (2) sznobizmus (1) szocializmus (1) szókincs (3) szorongások (16) sztrájk (1) születésnap (3) szúnyog (1) szurkolók (6) tanárverések (1) tanulás (1) tarka magyar (1) társadalom (19) tavasz (1) technokrácia (2) tenisz (2) tériszony (1) terrorizmus (1) teszt (1) tgm (1) tibet (1) titok (1) tolsztoj (4) török gábor (1) történelem (9) tortuga (1) transzcendencia (1) trianon (1) tudatmódosítók (2) tudomány (6) újév (1) ünnep (8) usa (3) usain bolt (1) uszoda (1) utcák (6) vallás (1) városok (4) vb (2) velázquez (1) vér (1) vers (23) versrovat (32) világháló (11) világpolitika (2) világválság (1) villamosok (3) vírus (1) vita (1) vitézy (1) vizsga (1) vörösiszap katasztrófa (1) was es ist (1) wc (1) weöres (2) wikipédia (1) wimbledon (2) wittgenstein (1) zsenialitás (4) Címkefelhő

2008.12.27. 17:33 pontilyen

Még egy fordítás

Ilyen az, amikor egy üzlet beindul... Az előző posztbéli műfordítás után most egy újabbal hozakodom elő; ezúttal Goethe Wanderers Nachtlied-je (Vándor éji dala) ihletett meg. És Sleeping Dancer nevű kedves kommentelőm, aki a blogjában több bejegyzést is szentelt már ennek az igen nemes témának.

Érdemes egy kicsit olvasgatni nála az ügyben, hiszen először a saját fordítását osztotta meg velünk, aztán egy házi dolgozatát a korábbi fordításokról.

Persze már a böngészés előtt is el lehet olvasni a saját "szerzeményemet". Íme:

Vándor éji dala

Most minden hegy ormán
Béke.
A fák koronáján,
Fülelj te,
Sóhajt ha hallsz.
A madarak hallgatnak a fákon,
Várj, jó barátom,
Te is meghalsz.

És akkor néhány problémáról, mint az imént.

Illetve először is: eszem ágában sincs azt hinni, hogy most egy csapásra felülmúltam Kosztolányi Dezső, Tóth Árpád, Szabó Lőrinc vagy Weöres Sándor (és a többiek) fordításait. Nem gondolom, hogy az enyém jobb volna bármelyikőjükénél. Ám úgy vélem, hozzátettem valamit az eddig meglevőkhöz, és nem is lehetett, nem is lehet célom semmi más.

És akkor most már tényleg nézzünk néhány érdekes pontot.

Az első "durvaság" nyilván a negyedik sorban jön. Olyat nemigen mondunk, hogy Fülelj te. Nem tesszük ki a személyes névmást. Mégis, az eredetiben ez olyannyira hangsúlyos, ez a Spürest du, hogy valamiképp vissza akartam adni. Hozzáteszem, németül sem mondunk olyat, hogy spürest; ez a szó németül ragozva így szól: spürst. Az érzel és fülelsz különbségét én nem érzem nagyon jelentősnek, hiszen az eredeti versben is hanghatásról van szó. A felszólító mód szerintem belefér a szöveg szellemébe; ez amolyan bizalmaskodás a költői én részéről, amely fülünkbe suttog.

A Kaum einen Hauch sor nagyjából azt jelenti: 'alig egy lehelletet'. Vagyis talán van valami hang a fakoronákon. Magyarul szintén érzékeltetésről van szó. Igazából a Sóhajt ha hallsz sorból nem derül ki, hogy hallunk-e valamit. Hangzásilag (és ritmikailag) azonban teljesen adekvát a fordítás. És még egy: a Hauch félig-meddig antropomorf, azaz emberi. A sóhaj is az.

A madarak hallgatnak a fákon szándékosan lett ennyire egyszerű és visszafogott. Az eredeti Die Vögelein schweigen im Walde is az! Ennek a sornak inkább a hangzása és a ritmusa fontos. A mély hangrendű szavak előkészítik a zárást (a hallgatnak az előző sorhoz is visszacsatol), a ritmus pedig valami anapesztus-közeli. Az eredeti sem annyira átütően ritmusos, hogy a ritmus miatt érdemes lett volna beáldozni a szikárságot (noha persze gondoltam rá).

És jön a két legnagyobb merészség, már-már durvaság. Először is a jó barátom sehol nincs az eredetiben. Ez itt arra szolgál, hogy enyhítse a zárlat kegyetlenségét. Amit beáldoztam, az a Warte nur balde ('várj csak, nemsokára') sor jelentése. A hangzása megmaradt: a Várj, jó barátom megőrzi a mély hangrendet és az előzőkhöz való csatolást. Hogy mi vész el? A terjengős és az eredetiben is csak a hanngzás miatt lényeges nemsokára szó. Kérdés: miért nem írtam egyszerűen Várj csak, barátom? Azért, mert ez kegyetlen lett volna, és félreérthető. Valamint nem akartam azt se, hogy ezekben a sorokban csattogjon egy csé hang.

És akkor a fő durvaság. Az eddigi fordítások nyilván azért kerülték ki a meghalsz nyílt kimondását, mert a fordítók úgy vélték: a vers lényege éppenséggel a sejtetés. Csakhogy ez nem igaz. A Ruhest du auch-nál ('nyugszol te is') kevés nyíltabb célzás van a németben a halálra. El tudom képzelni, hogy Goethét kizárólag a hangzás riasztotta vissza a Stirbst du auch-tól ('meghalsz te is'). Akkor mi, fordítók, minek finomkodjunk? Hangzásilag szerintem előkészítettem. A megelőző sorral pedig visszavettem az éléből. Ez ugyanis nem negatívan értett halál. Inkább a létezés véletlenségére való rádöbbenés.

Goethe ezt a versét egy erdei házikó falára véste föl. Nyilvánvalóan nem puszta "pihenésre" gondolt az utolsó sorral. Hanem afféle mementót szögezett (illetve vésett) minden vándor szeme elé. Véget fog érni a vándorlásunk, mindnyájan meghalunk.

2 komment

Címkék: vers halál goethe műfordítás


A bejegyzés trackback címe:

https://pontilyen.blog.hu/api/trackback/id/tr78844092

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

sleeping dancer · http://sleepingdancer.freeblog.hu 2008.12.28. 12:16:08

Szia Ponti, az a benyomásom hogy ez egy nagyon bátor fordítás, lényegében az utolsó sor miatt. Ezt még senki nem merte megtenni. Első olvasásra mellbe vágott a zárlat, de minél többször elolvasom az egész verset, annál jobban tetszik. Minden fontos mozzanat benne van az eredetiből, de kellően és finoman nagyvonalú is (pl a fülelsz meg a jó barátom és persze a meghalsz miatt). És az az érdekes, hogy az egészben, talán a szóválasztások miatt van valami Goethe korába illő (nem nyugatos és nem mai) íz.

UI. Megtisztelnél, ha bekommmentelnéd a gyűjteménybe.

pontilyen 2008.12.28. 15:07:35

Érdekes és jó hallani, hogy Goethe korába illőnek érzed a dikciót! Ha ez így van, véletlen ugyan, de nem szándékom ellen való. Szerintem egy fordításnak nem az a feladata, hogy okvetlenül maivá tegyen egy régi szöveget; nem baj, ha (a maga eszközeivel persze) megőriz valamit annak idegenségéből.

Ui.: Mindjárt illesztem kommentbe a "gyűjteményhez" a sajátomat. :-)
süti beállítások módosítása