Ilyen az, amikor egy üzlet beindul... Az előző posztbéli műfordítás után most egy újabbal hozakodom elő; ezúttal Goethe Wanderers Nachtlied-je (Vándor éji dala) ihletett meg. És Sleeping Dancer nevű kedves kommentelőm, aki a blogjában több bejegyzést is szentelt már ennek az igen nemes témának.
Érdemes egy kicsit olvasgatni nála az ügyben, hiszen először a saját fordítását osztotta meg velünk, aztán egy házi dolgozatát a korábbi fordításokról.
Persze már a böngészés előtt is el lehet olvasni a saját "szerzeményemet". Íme:
Vándor éji dala
Most minden hegy ormán
Béke.
A fák koronáján,
Fülelj te,
Sóhajt ha hallsz.
A madarak hallgatnak a fákon,
Várj, jó barátom,
Te is meghalsz.
És akkor néhány problémáról, mint az imént.
Illetve először is: eszem ágában sincs azt hinni, hogy most egy csapásra felülmúltam Kosztolányi Dezső, Tóth Árpád, Szabó Lőrinc vagy Weöres Sándor (és a többiek) fordításait. Nem gondolom, hogy az enyém jobb volna bármelyikőjükénél. Ám úgy vélem, hozzátettem valamit az eddig meglevőkhöz, és nem is lehetett, nem is lehet célom semmi más.
És akkor most már tényleg nézzünk néhány érdekes pontot.
Az első "durvaság" nyilván a negyedik sorban jön. Olyat nemigen mondunk, hogy Fülelj te. Nem tesszük ki a személyes névmást. Mégis, az eredetiben ez olyannyira hangsúlyos, ez a Spürest du, hogy valamiképp vissza akartam adni. Hozzáteszem, németül sem mondunk olyat, hogy spürest; ez a szó németül ragozva így szól: spürst. Az érzel és fülelsz különbségét én nem érzem nagyon jelentősnek, hiszen az eredeti versben is hanghatásról van szó. A felszólító mód szerintem belefér a szöveg szellemébe; ez amolyan bizalmaskodás a költői én részéről, amely fülünkbe suttog.
A Kaum einen Hauch sor nagyjából azt jelenti: 'alig egy lehelletet'. Vagyis talán van valami hang a fakoronákon. Magyarul szintén érzékeltetésről van szó. Igazából a Sóhajt ha hallsz sorból nem derül ki, hogy hallunk-e valamit. Hangzásilag (és ritmikailag) azonban teljesen adekvát a fordítás. És még egy: a Hauch félig-meddig antropomorf, azaz emberi. A sóhaj is az.
A madarak hallgatnak a fákon szándékosan lett ennyire egyszerű és visszafogott. Az eredeti Die Vögelein schweigen im Walde is az! Ennek a sornak inkább a hangzása és a ritmusa fontos. A mély hangrendű szavak előkészítik a zárást (a hallgatnak az előző sorhoz is visszacsatol), a ritmus pedig valami anapesztus-közeli. Az eredeti sem annyira átütően ritmusos, hogy a ritmus miatt érdemes lett volna beáldozni a szikárságot (noha persze gondoltam rá).
És jön a két legnagyobb merészség, már-már durvaság. Először is a jó barátom sehol nincs az eredetiben. Ez itt arra szolgál, hogy enyhítse a zárlat kegyetlenségét. Amit beáldoztam, az a Warte nur balde ('várj csak, nemsokára') sor jelentése. A hangzása megmaradt: a Várj, jó barátom megőrzi a mély hangrendet és az előzőkhöz való csatolást. Hogy mi vész el? A terjengős és az eredetiben is csak a hanngzás miatt lényeges nemsokára szó. Kérdés: miért nem írtam egyszerűen Várj csak, barátom? Azért, mert ez kegyetlen lett volna, és félreérthető. Valamint nem akartam azt se, hogy ezekben a sorokban csattogjon egy csé hang.
És akkor a fő durvaság. Az eddigi fordítások nyilván azért kerülték ki a meghalsz nyílt kimondását, mert a fordítók úgy vélték: a vers lényege éppenséggel a sejtetés. Csakhogy ez nem igaz. A Ruhest du auch-nál ('nyugszol te is') kevés nyíltabb célzás van a németben a halálra. El tudom képzelni, hogy Goethét kizárólag a hangzás riasztotta vissza a Stirbst du auch-tól ('meghalsz te is'). Akkor mi, fordítók, minek finomkodjunk? Hangzásilag szerintem előkészítettem. A megelőző sorral pedig visszavettem az éléből. Ez ugyanis nem negatívan értett halál. Inkább a létezés véletlenségére való rádöbbenés.
Goethe ezt a versét egy erdei házikó falára véste föl. Nyilvánvalóan nem puszta "pihenésre" gondolt az utolsó sorral. Hanem afféle mementót szögezett (illetve vésett) minden vándor szeme elé. Véget fog érni a vándorlásunk, mindnyájan meghalunk.
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
sleeping dancer · http://sleepingdancer.freeblog.hu 2008.12.28. 12:16:08
UI. Megtisztelnél, ha bekommmentelnéd a gyűjteménybe.
pontilyen 2008.12.28. 15:07:35
Ui.: Mindjárt illesztem kommentbe a "gyűjteményhez" a sajátomat. :-)